May 2008


Who should be in charge of the cabin crew on the short flight to Prague? Before the plane had even begun to move from its Heathrow boarding spot, I distinctly heard the captain announce the name of my friend. I sent word. Soon afterwards, the friend rushed up, sat herself in the vacant next seat and gave me a cuddle. Then, all at once, she leapt up again for the take-off. Shortly thereafter, little bottles of champagne began to arrive.Prague Notebook - 1

™ ™ ™ ™

Wandering the streets of Prague I was struck, as I had been in the minibus from the airport, by the large, unrebuked graffiti everywhere. In Václavské Námestí (Wenceslas Square), amid all the usual male crewcuts, there were numerous much more criminal types. I was accosted twice by people begging, once by an English-speaking girl who asked ten crowns “to get home”. This threw me into great confusion, as I was still shaky over the money. I gave her all my change but then worried that this was worth practically nothing. (She had been asking for only 20p in English money, scarcely enough to buy a few sweets for a child.)

The communist hell is still visible: dirt, poverty, begging, crime. At the southern end of the Square, a “memorial to the victims of communism” is like a wound, with fresh flowers, unofficial, small, still resented, no doubt, by all those nostalgic for the days of order and discipline.Prague Notebook - 2- Wencelas Square

™ ™ ™ ™

It was difficult, in spite of many instructions, to find a Post Office to send off to my friend Šárka a copy of my book of poems. Happily, the building on the corner was the British Council – no less. Here a Čzech woman with excellent English drew a little map for me to find, not only the Post Office, but also the Globe bookshop-café. The Prague Writers Festival, she told me with a gesture towards a poster on the wall, was just getting under way during the week of my visit. Her efforts continued and soon two free tickets and a spare programme were produced, the latter a substantial booklet with biographies and excerpts in English translation.

This is a stroke of heaven. Everything seems to be very near here, so it will require little effort, and less of my ample enthusiasm, to get over to the Ypsilon Studio this afternoon.

™ ™ ™ ™

Finished, alas, with Anthony Burgess’s Earthly Powers, the wrath of God and the revenge of Satan locked in close combat, blade to barbed blade. Innocent souls spun to destruction in the backwash of a saint.

™ ™ ™ ™

The lady at the British Council was rewarded, to her delight, by flowers and some poems. I went on early to the Ypsilon Studio and wandered into the heart of this former cinema in which Communist officials used to allow themselves to watch banned foreign films, down spirals of steps, and was offered a free coffee by a lady at a hatch. Leaning elegantly nearby was a man who introduced himself as Petr. His excellent English enabled him to tell me about this Art Deco building and about the previous evening’s event. Three American authors – Susan Sontag, William Styron and Robert Stone – had packed the theatre and shocked, among others Petr himself, by how honestly they expressed themselves. Čzechs, Petr explained, had been brought up under communism to respond in uniformity, to “have no fantasy”. An art lesson at school was one in which children all drew the same thing: a Russian flag alongside a Čzech flag. The large audience had all come to learn something about individualism and had not been disappointed.

The day’s programme was Greek and the discussion, when it started, was excellent. But I was moved most by the single poet, Katerina Anghelaki-Rooke. Sixty years old, quite disabled by some deforming condition, she read poems in Greek that, in their accompanying English translation, seemed to grow and fill the hall, tall vibrating columns of pity and terror, their purity and concentration immense.

Later, when I had managed to buy a copy of the excellent English translations, I approached the poet to sign them. Gradually she manoeuvred the vacant chair next to her to rest the book on: “I am a table person.” Then she wrote away, asking my name. I crouched beside her.

“Do you write?” she asked.

“Yes, I’m a poet,” I said.

She looked up. “Why do you say it so sadly?” she asked with her wide smile. Reaching out, she affectionately brushed my cheek with her hand.

Only when I walked shortly afterwards to the Globe literary café for a signing by these authors, did the immensity of this sink in. Passing me just inside the Globe, Katerina saw me again.

“I feel I have known you all my life,” she said.

I replied, “You touched my soul just now.”

By now dazed with sadness and happiness simultaneously, I sat by the books while she read another poem in English, following in my copy. Later I offered to buy Katerina a meal in the interior of the café and she consented, though in the event she wanted only a beer. We roamed widely, in spite of regular interruptions by Greeks, one worried that she had separated from the party, another to give her a signed copy of his book. Occasionally she became excited and shouted loudly. She had just completed translating into Greek the whole of Eugene Onegin and spoke of Pushkin’s language (she knows Russian). Cavafis’ homosexuality was a factor in his Anglophone popularity. English, language of generals and empire, was a language of concealment, perhaps the secret of its political success. Because of a lack of gender agreement, an entire love poem could remain ambiguous as to whether the beloved was a boy or a girl. Rilke she adored, bringing her fingertips to her lips in a kiss. And much else, much else.

I said, quoting from her ‘Red Moon’ that the reason that I was sad was that

All the poems I had ever heard

[Had] returned from afar to bury me.

When I alluded to the ending of ‘Yanoussa counts her possessions’,

Forty-nine and the obsession over

she said that, with men, it goes on a bit longer.

“I am fifty-two,” I said.

“…and the obsession’s still going!” she quipped. We both roared with laughter.

™ ™ ™ ™

I was most interested in the Čzech writers. Their first event involved four younger Čzech writers reading from their work, translated by Jim Naughton of St Edmund Hall, Oxford University. Only one, Petr Borkovec, was a poet. I had become frustrated in the programme booklet by the, admittedly skilful, English translation by Justin Quinn, who had managed to reproduce elements of the form, such as the rhyme scheme. Nevertheless I felt the poem itself hovered somewhere behind the English translation. In the Globe once more, I introduced myself to Petr and Jim and, at the table there and then, spontaneously, began to work out with them a literal version. The poetry of Borkovec had, for me, reminiscences of the still-life quality of Osip Mandelstam’s earliest volume, Kamen (Stone).Prague Notebook - 3

Eventually, back in England, I continued with our efforts at retranslation, with the following result:

The lyre is weightless. Overnight,

October has collapsed onto the platform.

The electrified train grates – the station is gone.

Fifteen minutes conveys the travelling scene

to a halt whose beauty chills.

Green clouds, a poplar in blue shade,

a field at the edge of town – Arles for an instant.

And when the low tea-coloured sun collides

with the margin of the town in windows,

I catch sight of a Bethlehem crib.

The lyre is light, so I search for it

as for a wallet or lost ticket.

The younger Čzech prose writers who read from their work seemed to have in common a vein of fantasy, even surrealism. While this was occasionally breathtakingly funny, it seemed to display itself tantalisingly in front of an audience with which it did not connect. Those I spoke to afterwards, Čzech and English, were not impressed. Perhaps surrealism remains the most difficult current to integrate in the modern literary stream, the unconscious being very resistant to our attentions.

The subsequent event was a single author, Josef Švorecky. Breathless with an incipient cough-cold, he read, first in Čzech then in English, a piece concerned, like so much of his work, with jazz, but in this one he improvised a blues to a woman. All poetry worthy of the name, he said, originates in this feeling between a man and a woman. (Subsequently every effort of mine to locate the source of this reading has failed.)

In spite of such passional grounding for his work, Švorecky was decidedly modest, even self-effacing. What was striking to the visitor was the open affection in which he is held by his young Čzech audience. One questioner wondered why he was such a good person. Why indeed? Švorecky did not know but was clearly pleased.

™ ™ ™ ™

There can be no doubt that there is abroad here a Spirit of 68. While it does my heart good to hear Bob Dylan and Janis Joplin playing at the Globe, what can it all mean to the younger generation? Do they really want to tear up paving stones and throw them at the police? Perhaps all of this is the achievement of a delicate posture. In the Old Town there is a Marquis de Sade café, into which I peeped one afternoon, finding the roomy wooden interior, with benches, tables and mirrors to relieve the gloom, very inviting. But if one was to read out, suitably translated, a few paragraphs of the Marquis to the customers, the place would quickly empty.

It is the innocence of childhood, the post-communist lull of potential. Some of the Festival presenters, with flower-wielding fixed smiles, seem to think this is all a celebration of awareness, with words and gestures to suit, a happening, a flowering of new consciousness. One strikingly tall philosophy student at Karlovy University I spoke to about poetry had read only Lawrence Ferlinghetti.

Many Čzechs wish to attach their country like a cattle tick to the belly of America. Growing up in Britain one is shielded, to an extent, from the world-wide adoration of America. Indeed I spend much of my time defending the poor things.

™ ™ ™ ™

I had experienced a tingle of shock, close to Václavské Námestí by one of the little kiosks advertising organised tours: Terezín. The name held sweet horror. A tourist destination? But gradually it came to seem to me a duty to go, a quiet pilgrim journey amid the Festival flowerings. When would I again be in central Europe within range of a concentration camp? So early one morning a guide came to the hotel to collect me and walked me to the minibus. This tall young Karlovy student was changing his course to one in statistics. He had done some very boring work, he told me, for Reuters, as a result of which he had discovered “I am not a machine” and become altogether averse to computers.Prague Notebook - 4

A British couple, who quickly brought to mind the Borrowers, got into the minibus to wait but, claustrophobic, got out again. The wife endlessly berated everyone in complaint but, when her husband joined in loyally, she said:

“Now, keep calm. You must keep calm!”

Later, at the Terezín crematorium he placed a little Yarmulke on his head, so much of this behaviour would have been anxiety.

Our guide, a woman with arthritic hands in her late fifties and an ex-journalist, gave a rich and insightful commentary. However she was also pessimistic and embittered, for instance at the failures of the post-Communist governments:

“We do not have real democracy in this country.”

I appreciate the intensity of these concerns; but like my Russian friends, people here do not seem to appreciate that democracy means boredom. The Russians certainly think it means the continuation of apocalypse by other means. In Britain we have been asking whether university students should receive grants or pay tuition fees. Ah, that such a throbbing domestic issue should attend the rebirth of the Scottish parliament!

Parliamentary democracy is an admirably labour-intensive source of occupation for those with second rate talents. Let them harmlessly manage and administer our affairs, while those capable of thinking, creating and discovering get on with their work undisturbed. Surely this state of affairs is to be preferred to that in Plato’s Republic, where philosophers are compelled to set aside philosophy, against their will, and rule.

Terezín was a moving, but not a shocking or new, experience. My education seems to have included a great deal of the Holocaust. One could see that families were kept together (as they were not in black slavery), and that prisoners were fed. Matters compared favourably with, say, conditions in the Gulags. Indeed a typical Terezín barracks was strongly reminiscent of actual conditions today in the Saint Petersburg prison we visited in 1991.

Terezín was essentially a transit camp and Gestapo prison under the Nazis and the cultured Jews of the Ghetto poured forth music, writing and art, notably the sketches of Fleischmann, preserved on display in the Museum of the Terezín Ghetto, whose every caption begins, “People …” Stark, haunted and guilt-dirty as it is today, with its millions of sordid bricks, its quietness effectively conceals, what Fleischmann’s sketches reveal, that the place was a pullulating mass of human beings, some 60,000 at any time. This is truly difficult to imagine.

Given their limited resources, the authorities, Communist and post-Communist, have done well to keep the place alive as a meaningful memorial. But little Israeli flags stuck in water-pipes, occasional wreaths and witnessing candles, can never cover over, can never make more than a patchwork of fabric fragments of, the grief, indignation, preservation of children’s names. This is the best we humans can do to tame and domesticate, as a member of the historical order, this outbreak of rationalistic horror. (Our guide revolved the dilemma of “good Germans, bad Germans”.) We draw the fragments together, piecemeal, but they can never form a whole, finished garment. The facts of rational blackness keep erupting; the grief goes on; the memorial is provisional.

™ ™ ™ ™

There is, at Terezín, a memorial to the French poet and resistance hero, Robert Desnos. A last poem of his was sent to his wife Youki by a Polish student who found the poet dying of typhus among survivors in 1945:Prague Notebook - 5

Last Poem

I have so fiercely dreamed of you

And walked so far and spoken of you so,

Loved a shade of you so hard

That now I’ve no more left of you.

I’m left to be a shade among the shades

A hundred times more shade than shade

To be shade cast time and time again into your sun-transfigured life.

™ ™ ™ ™

Back at the Festival, I now had to bid a fond farewell to Katerina Anghelaki-Rooke. She was soon flying home to Greece and Aegean sunlight. We had both been amused at the antics of photographers and I read her in draft the little joke poem I had composed on this subject:Prague Notebook - 6

Photographers

They clamber over each other at the foot

of the stage, their jaws snapping,

the FAMU girls, beautiful and determined, their hair

between copper and burgundy, firing the season’s black,

the men lean, muscular, with heads forcefully crewcut.

The oversize lenses lurk like bins

to be fed with light.

And all this for writers?

But such expected adorations are ignored.

The mind of a writer is like a defunct wasps’ nest:

thousands of empty chambers rustle

in the small breeze of a thought,

a faint susurrus of indifference

to the crocodiles far below.

™ ™ ™ ™

The concierge at my hotel, a young man, perhaps like so many a student himself, made a request. His girlfriend, a student of English, would like me to give her, autographed, some of my poems. Martiná, she had the same name as me. I found three poems that had accompanied me by accident, which he duly photocopied. I signed and wrote the same message on each one for her.

“Tell her,” I said, “that normally I wouldn’t write the same thing three times over, but I have spent the morning in a concentration camp.” He twinkled.

™ ™ ™ ™

I, in whom these tides sometimes so majestically and impetuously rise, yesterday failed three tests of practical love.

  1. When there was no group collection for our guide, I failed to add my two-penn’orth to the other individual contributions.
  2. When a lady in the crematorium (only dead bodies were burned here, many Israeli flags notwithstanding) offered a memorial candle for sale, I failed to buy and light one.
  3. When a copper-haired girl, who had gladdened my boyish heart by accepting my invitation to dinner, told me she now couldn’t make it because her “boyfriend is very angry”, I failed to sympathise with the problem this had created for her.

Nevertheless, wandering in the Old Town today, I was given three chances in quick succession to redeem myself, all of which I took, in the form of Romanian, or perhaps Kosovan, refugee beggars. In the matter of begging, though loath to be parted from my money, I hold to the view of Samuel Johnson:

Why should the poor be denied such sweeteners of their existence? Life is a pill which none of us can bear to swallow without gilding. I give money to beggars to enable them to beg on. It is sufficient that our brother is in want: by what way he brought his want upon him let us not too curiously enquire.

He didn’t care, in other words, whether the recipient was worthy or unworthy, or whether he or she spent the money on drink. In this, I believe, he was adhering to the teachings of Jesus, who always urged generosity in alms – unqualified giving.

There is something in the craft and habit of begging that approaches a theatre of abjection. The posture, yesterday, even of a mother holding a one year old child, was one of profound stooping, so that, bent double, her face almost touched the ground and one wondered if she had fallen asleep.Prague Notebook - 7

Of course, there arises in the minds of passers-by an intolerance of this abjection, expressed in comments that can readily and repeatedly be overheard by anyone who cares to spend ten minutes standing close to a beggar. They’ll spend it on drink … She’ll go home in a taxi … He probably owns three houses. There is something about the presentation of an opportunity for charity that arouses antipathy.

Nevertheless the beggars accentuate and exaggerate all the more their postures of abjection, so that the whole performance, including the inflamed responses of passers-by, comes to seem a special form of theatre.

™ ™ ™ ™

At the Festival, Ian McEwan had arrived in excellent form but, delighted with his audience, got increasingly into his stride and imperturbably delivered himself, in interview, of immaculate impromptu paragraphs that needed no revision at all. He was particularly funny about the interview mode itself, a genre that began with the Paris Review, and now makes it imperative that a writer explain him- or herself constantly to journalists.

He described the American circuit of literary readings, how polite and friendly everyone was, and how, alone in the elevator, he would pull wild, evil faces but, stepping out at the bottom, put on again the wide-smile, pleased-to-meet-you mask.

People are not, he said, in search of any specific information. They just want to stroke the writers gently with the palms of their hands. Like a children’s farm, put in Jim Naughton, bilingual mediator of this discussion. Yes, said McEwan, but as with children’s farms, there are fears about E. Coli. It may not always be a safe thing to do, to stroke a writer.

McEwan was particularly good on empathy. Cruelty occurs, he observed, when there is no bond of empathy between oppressor and victim. One does not put oneself in the place of the other. In this sense, the novel is an inherently moral form, as it sets out to imagine the feelings and experiences of other people.

™ ™ ™ ™

Prague Notebook - 8One day, in the Globe where so many things can happen so easily, a young woman squeezed past my table to enquire whether the seats behind were occupied. No-one had sat in either of them for half an hour, I said. She duly sat herself down. Immediately a couple reappeared and, on the basis of a discarded newspaper and an empty coffee-cup, claimed the seats as their own. Gesturing to an empty seat at my table, at which I had been peacefully writing, I encouraged the woman to squeeze under the stairs and sit down there.

“They had not sat there for half an hour, “ I repeated.

“Oh I believe you,” said the woman. She ordered a beer. I resumed my rapt concentration.

After a while a conversation easily started up. It easily took little turns, winding here and there. I could not remember making an acquaintance before in such uncomplicated fashion. We spoke English, we understood each other, we saw life through the same eyes. After a while, in the same straightforward way, she told me that last year, only a few metres from her house, she had been attacked late at night and raped, suffering extensive brain injuries. Ever since, she had experienced constant fatigue and “brain fog”. For ten minutes I sat speechless, trying not to let the tears roll down my cheeks. Such a brilliant, frail creature.

™ ™ ™ ™

Wandering around the streets of the Old Town, I eventually succeeded in buying some small presents. In a literary café in Tynska Street, I was joined at my table by a young couple. The girl was persistently giving the boy a hard time. Nothing he could say proved acceptable. This was apparent, even to one ignorant of the language, in the rhythms of the Čzech, though these were not overly quarrelsome.

Eventually I asked in English:

“Are you happy today?”

So-so, she see-sawed her thumb and little finger.

“How did he upset you?” I asked.

Dismayed, she replied, “He speaks English too!” as if the premise had been a separate dialogue. “It’s just normal argue,” she said. I left them with a smile.

Prague Notebook - 9In a bookshop in a nearby square, I spoke with a girl who seemed able to answer every question and to guide my discovery of Čzech authors. Had she read every book in the shop? It seemed so. There must be stupid Čzechs, but their mothers seem to stifle them in the cradle at an early stage, so that it is impossible to come across them later on. Prague is a city in which everyone reads. But she was from Central Asia, she said, had lived in Saint Petersburg and would move next year to Spain. Then how had she learned such excellent English? “I picked it up along the way.”

Girl in a Prague Bookshop

Who is not looking for love? Your lungs crave

to be packed like a barrel with smoke,

even as your fingertips tap out

a path through new Czech writing.

Who says it’s a strain, being someone,

belonging somewhere?

Intelligence senses itself in others.

You refuse one of those invitations

that so easily give rise to regrets.

The best intentions are full of bacteria.

I am no businessman, but voyage

through people and pages.

I look at people’s faces as lovingly

as at their whole bodies,

searching out the soul that, sometimes,

leaps out unsearched.

You say being a woman is normal,

but I watch the days flow back.

I have pleaded with stupid people

and mourned the treachery of objects.

We bob, laced in a seaweed web.

Like any woman you dazzle me

with my own longing.

Twisted Spoon Press, she told me, was a one-man-band publisher of experimental and innovative writing. Wishing to support this, I brought over to her desk all six or so titles from the shelf.

“Which one should I buy?”

“Oh,” she rose to the challenge, frowning, “It would be either this one or this.” She brought forward two titles from the pack. I replaced the others.

“Now, which of these two?” I continued.

She now demurred. “You should open it and read any paragraph, to see what it is like,” she said.

“I have done that,” I said, “with this one”, indicating a grey cover. “And I was … scared.”

“Modern literature is getting so depressing,” she said.

“It always was,” I replied. We laughed. I started to indicate a preference for the other, rose-covered book.

“But this one is very interesting, I think.” The grey again.

“You want me to be brave,” I concluded, settling for her preference, Lukáš Tomin’s Kye.

Like all young people in Prague she soon needed to go the doorway for a long gulp of smoke. My ‘Snow’ poems, a tribute to Boris Pasternak, were included in New Writing 7, I told her, perhaps the only work of mine available in Prague. I don’t know whether she looked at it after I left.

She had to serve all day in the shop, and I had an evening engagement, so we weren’t able to meet for a meal to talk further. So many things I wanted to ask her, that perhaps she would not have wished to answer…

™ ™ ™ ™

Prague Notebook - 10Sunday morning and the Prague Post enables me to find an Orthodox church, Ss Kyril and Methodius, apostles to the Slavs, at the corner of Na Zderaze and Resslova. I believe this is the building where some Čzech assassins of a German general in the war, betrayed, shot themselves rather than face capture. The Nazis had wanted to flood the crypt where they were hiding.

I feel readily at home. Afterwards, in the Orthodox tradition, there is virtually no social contact, but I buy two tiny icons. One of them, a Virgin and Child, I later give to my friend with “brain fog”.

™ ™ ™ ™

And so home, to rainy, neglected England. Why do I not like the self I am in England? A cheque from Faber awaits me for £23, being the proceeds from individual viewings of my poems over the internet. This is definitely a first.

I had accepted a P & O freebie to look over their super new cruise liner, the Aurora, in Southampton. This was impressive but a deeply disagreeable impression was created by all the members of the public crawling, like me, all over it. Some had boarded and gone straight to one of the restaurants for tea and cakes. For many, to queue to inspect the luxury of the penthouse suite was the culmination of their life’s aspirations. It may be true, as de Tocqueville said, that consumer democracy keeps people in a state of permanent childhood.

O Prague remember me! Keep alive the Spirit of ’68!

22nd April 2000


Martin Turner, Trespasses. London: Faber, 1992.

Katerina Anghelaki-Rooke, From Purple Into Night. Translated by Katerina Anghelaki-Rooke and Jackie Willcox. Beeston, Nottingham: Shoestring Press, 1997.

Petr Borkovec, untitled poem from Polní práce (Field Work, 1995), tr. Jim Naughton and Martin Turner.

Robert Desnos tr. XJ Kennedy. In Modern European Poetry. ed. Barnstone, W., Terry, P., Wensinger, A.S., Friar, K., Raiziss, S., de Palchi, A., Reavey, G. and Flores, A. New York: Bantam Books, 1966.

Samuel Johnson, on alms being applied by their recipients to spirituous liquors. From the 1984 BBC Radio 3 ‘Kaleidoscope’ centenary documentary drama feature on Johnson.

Martin Turner, ‘Snow.’ In Callil, C. and Raine, C. (eds) New Writing 7. London: Random House Vintage /British Council, 1998.

I am being treated for cancer (don’t go away). The treatment for my myeloma — bone marrow cancer — has lasted for a year and consisted thus far in oral medication. Because my immunity is sometimes severely lowered, I am under strict instructions, in the event of any high-temperature, to present myself at the Accident and Emergency department of the local hospital.

Recently this actually happened and I was able to present the letter I have been carrying around for ten months. The modern medical world is adept at capturing, spider-like, its victims and, once captured, it is very hard to escape its clutches. I soon found myself an in-patient.

In the curtained cubicle where I was first examined, I could hear the agonising pains and groans of an old lady in the next door cubicle who had been brought in by a patient black carer from an old people’s home. Amidst the rising and falling howls were occasional snatches of intelligible speech. My wife, waiting with me, procured some blankets for her when she complained of feeling cold. The lowering of the high-pitched tones, and the increase in the proportion of human speech, seemed to signal increasing calm. At one point, the patient black lady asked her what she wanted and, unexpectedly, received the reply:

I want to sit up and say my prayers.

™ ™ ™ ™

The admitting doctor, from the subcontinent, advised, “Record, record” (times and dates of headaches and temperature levels), because “Memory is bad,” but would probably follow his friends to the better opportunities in Australia.

™ ™ ™ ™

I welcome signs of modernity, order and military discipline, forceful management and obedience to training; clarity of purpose at the top — the doctors; but at ward level things get a little ragged, plans don’t work out, the story changes among the brown faces and imperfect English.

Although the system is brilliant the individual’s case has to be lobbied, nailed down, pro-activated. And of course everyone is worse off than me, so no complaints — nothing but admiration for the ardent nurses, the night nurses who suffer in a wholly professional manner strident lunatics, wailing retardates, drug-stirred makers of noise and mischief.

Mostly people do not do the things they say they will do. Why? Are they too swept-up by the rush of the immediate? Overworked? Fickle? As always, it is a question of making things happen, seeing things through, not in fits and starts and in response to nuisance.

™ ™ ™ ™

I inhabit a side-room — a luxury allowed not for social but for immunity reasons. As clean and modern as a hotel room, with an ensuite bathroom, it is nevertheless bare except for varieties of technological equipment. These “rooms” are apparently modular — and lowered into place by a crane. Their floors echo. Next door is an old, and probably demented lady, sent to try the patience of the staff, especially the night nurses. Though by the morning her bedding is sopping wet and stiffened with urine, she will not let anybody touch her. Nevertheless this must be done and gives rise to animal howling that rises progressively in tone and harps on a repeated rhythm. Sometimes this rhythm seems to consist in words, which can be made out:

I hate you, you fuckers.

It is explained to me that any skin shade darker than that of Filipina evokes this response. The lady does not object nearly so much to being touched by white nurses.

During the day I hear a most surprising quadrille. She has put on her shoes, at least, and patrols the entire length of our party wall. Once or twice the steps acquire a rhythm, as if she were practising for the Royal Ballet. Long before I learn anything else about her, I determine from the weight of steps that she is female.

™ ™ ™ ™

Perhaps it is long service as a psychologist that yields such insights. I very quickly perceive that the nurses are frequently having to deal with mentally retarded adults. Sometimes I think at first but these are children:

“Lorraine — you are in the wrong place!”

“No!” (anguished howls)

All of these snippets arrive at my ears as I lie in bed contemplating the wall or a book. I see nothing.

Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O Lord, heal me, for my bones are vexed.

™ ™ ™


Psalm 6, v. 2, Book of Common Prayer version.

1.

 

Dante, it seems, did not know Greek; but he had Virgil at his side.

 

The Mantuan had conscientiously and studiously designed his own Aeneid as a sequel to the Iliad and would have been chagrined to realise that his own, but not Homer’s, epic was available to Dante in the land of their birth. But in conjecturing a fitting end for Ulysses, Dante drew on the imagery of James’s letter in the New Testament.

 

According to David H Higgins, whose detailed notes accompany CH Sisson’s excellent translation of the Divine Comedy,[1] Dante knew the texts of the Iliad and Odyssey only

 

fragmentarily in quotation or glosses in Latin authors. Dante knew no Greek, and no MSS of the epics were known in the West early in the fourteenth century. Dante’s esteem of Homer is based solely on his reputation as reported in later classical authors. (p. 509)

 

As sometimes happens with translation, the spirit and nobility of a work leap across a chasm, not only of language, but of an absent text. This particular torch is important to the relay that is often observed to be central to the progressive character of European literature. Thus Homer is complemented and extended by Virgil, who – virtuous pagan – is adopted by Dante in early Renaissance Italy as a guide, psychopomp and emblem of human reason.

 

That Christian rationalism has seldom been so beset as in the Nazi era of Auschwitz. And no cry more piteous has been heard than in Primo Levi’s account, in chapter 11 of If This Is A Man,[2] of his reconstruction from memory of the ending of Inferno Canto XXVI for the benefit of Jean (or Pikolo), his twenty-four year old Alsatian companion, who

 

although he continued his secret individual struggle against death … did not neglect his human relationships […] (p. 137)

 

In the context of a first lesson in Italian, commenced immediately because

 

the important thing is not to lose time, not to waste this hour (p. 139)

 

‘Primo’ (as he is known in the camp) begins with the Canto on Ulysses! Pikolo shows his mettle (he is a survivor) by continuing to listen attentively, to wait, to suggest words, even when Levi struggles to tell him

 

about the Middle Ages, about the so human and so necessary and yet unexpected anachronism, but still more, something gigantic that I myself have only just seen, in a flash of intuition, perhaps the reason for our fate, for our being here today … (p. 143)

 

The soup queue, which they must enter to bring back a 100 pound canister of cabbage and turnip soup supported on two poles for their colleagues in the Kommando, is forgotten:

 

It is vitally necessary and urgent that he listen, that he understand this … before it is too late; tomorrow he or I might be dead, or we might never see each other again […] (p. 142)

 

Here the injured and perjured spirit of Europe cries, and is heard, through the medium of fastidious care for a text, the details of which, though many elude the memory of this man, a chemist who never thought of himself as a writer before he entered Auschwitz, come to seem, in the moment of telling, enormously significant:

 

“I set forth” [misi me] is not je me mis [Levi is trying both to remember Dante’s old Italian and to convey it in modern French to Pikolo], it is much stronger and more audacious, it is a chain which has been broken, it is throwing oneself on the other side of a barrier, we know the impulse well. (p. 140)

 

And as with every textual detail recounted, the meaning’s relevance to their situation explodes with the force of revelation.

 

 

2.

 

This textual force arises from a tradition, a channel of living inspiration, a world of ideal exemplars – of veracity, of clarity, even of mission, the task of the writer being to bear witness, to fulfil a national or divine purpose of the highest kind (the founding of Rome, the dispensing of eternal justice, of surviving the death camp in order to convey faithfully the intrinsic detail of the experience).

 

In addition to the vicissitudes of memory, which seem fatally to imperil the reconstruction of the Canto in the brief window of opportunity, as Primo and the Pikolo are

 

swept by the fierce rhythm of the Lager (p. 138 )

 

there is, for us as well as for Pikolo, the problem of linguistic access. Medieval Italian seems a special study, possibly requiring a lifetime; in this case, is there any English version which may be preferred?

 

Laurence Binyon (1933-43) and Dorothy Sayers (1949-62) have both ventured verse translations into English, which are highly regarded, but to which I do not have access. There are others, too, by John Sinclair (1939-46), John Ciardi (1954), Allen Mandelbaum (1980-82) and Mark Musa (1971), also unknown to me.

 

The internet provides[3] a verse translation by Henry F. Cary[4] (1892) which we may examine, choosing as specimen a pleasing extended simile (lines 27-35 or thereabouts) which compares the poet’s coming upon the eighth chasm of the eighth circle to a countryman’s view, at dusk, of glow-worms below in the valley where he has been working. Cary has this:

 

As in that season, when the sun least veils       

His face that lightens all, what time the fly        

Gives way to the shrill gnat, the peasant then,   

Upon some cliff reclined, beneath him sees

Fire-flies innumerous spangling o’er the vale,     

Vineyard or tilth, where his day-labor lies;         

With flames so numberless throughout its space           

Shone the eighth chasm, apparent, when the depth       

Was to my view exposed.

 

This is Miltonic – contrived with the mechanical model of Latin quantitative verse in mind – but, unlike Milton, relatively inert, even pedantic:

 

what time … [and] then

 

resolutely compacted to the metre, just as ‘innumerous’ must be devised to avoid the extra syllable of ‘innumerable’. This is the fabric of Wardour Street English, inkhorn words, even fustian. ‘Spangling’ carries peculiarly the wrong association – of decorative artificiality. Moreover

 

when the sun least veils 

His face that lightens all

 

requires some decoding, possibly recourse to a note (which is not supplied).

 

Another verse translation, undertaken with a “poetic rather than pedantic” approach, shows that even faithful versifying can be readable, that is, can flow:

 

The view

Beneath us was an empty depth, wherethrough

Lights moved, abundant as the fireflies are

At even, when the gnats succeed the flies.

A myriad gleams the labourer sees who lies

Above them, resting, while the vale below

Already darkens to the night, – he toiled

From dawn to store the ripened grapes, or till

The roots around, and on the shadowing hill

Reclines and gazes down the vale.[5]

 

This succeeds, though, at the cost of suppressing the elaborate reference to summer.

 

The greatness of Dante having been lost by straining through Cary’s sieve, we turn to the contemporary Sisson:

 

As the countryman, who is resting on a hill,

At the season when he who lights up the world

Hides his face from us for the shortest time,

 

When flies give way to gnats, sees in the valley

Thousands of glow-worms, perhaps in the very place

Where he has worked at harvest or at plough;

 

There were as many flames there glittering

In the eighth cleft, which I perceived,

As soon as I arrived where I could see the bottom.[6]

 

It is clear, now, that Dante’s nested parentheses (“at the season when … he who”) are going to cause difficulty to any translator and reader, but

 

At the season when he who lights up the world

Hides his face from us for the shortest time,

 

is graced by a note:

 

i.e. during the summer, when the days are longer than the nights. (p. 543)

 

This hurdle over, we find the agreeable colloquialism of the last line, and metrical overflow of

 

Thousands of glow-worms, perhaps in the very place

 

(devices both of which make for readability over the course of many pages), more than matched by a return of classical brio in:

 

There were as many flames there glittering

 

The contemporary fashion in verse translation for rough carpentry may be accepted in the present case, but it is a delicate balance. In passing, it may be noted that Seamus Heaney, who has acknowledged the soaring figure of Dante in his own inspiration, even writing ‘Station Island’[7] within the “big acoustic” of the Divine Comedy, has twice included his translations of sections of the ‘Inferno’ in his own books.[8] The later of these, a version of Canto III, lines 82-129, ends

 

And they are eager to go across the river

Because Divine Justice goads them with its spur

So that their fear is turned into desire.

 

No good spirits ever pass this way

And therefore, if Charon objects to you,

You should understand well what his words imply […] (p. 113)

 

– thus confirming, in spite of serious urgency, some sense that, as regards any main verse line, the departures rather outnumber the returns.

 

Sisson, then, bridges the considerable gap between verse probity and prose readability, a modern achievement that may make him a preferred contemporary Dante.

 

Less modern, but with its own vivacity, is the Carlyle-Okey-Wicksteed version,[9] so-called because three pairs of hands translated the three parts of the Comedy. With the ‘Inferno’ we are concerned with the work of John Aitken Carlyle. The same passage is given as:

 

As many fireflies as the peasant who is resting on the hill – at the time when he who lightens the world hides his face from us,[10]

when the fly yields to the gnat – sees down along the valley there perchance where he gathers grapes and tills:

with flames thus numerous the eighth chasm was all gleaming, as I perceived, so soon as I came to where the bottom showed itself. (p. 139)

 

Here the syntax of the argument is stretched further, necessitating the “thus numerous” to pick up the thread of the fireflies, introduced early. But we may admire the immediacy of “where the bottom shows itself” and “where he [the peasant] gathers grapes and tills”. This cheerful pithiness of diction is sustained, agreeably to the modern reader: Ulysses and his companions, swathed in fire, soon appear moving “along the gullet of the fosse”.

 

If the modern trend in verse translation is to eschew manicured lines and forms imposed from a tradition alien to the Divine Comedy, then this kind of springy and mineral-rich prose is likely to hold the frail attention of the interested, but fatigable, contemporary reader, in all probability a student.

 

There is finally, an older version long held in special regard by connoisseurs, the prose translation by Charles Eliot Norton.[11] This was reviewed in the early 1920s in the following terms:

 

[…] a prose translation, and, needless to say, a faithful one. Compared with a prose masterpiece like Andrew Lang’s version of Theocritus, it seems rather dry, and wanting in such rhythmic beauty as is well within the reach of prose. Here the austerity of Dante seems to have fused with the austerity of the Norton stock to produce something more austere than either. Norton’s version holds its own, however, with other prose versions of Dante.[12]

 

But Norton was writing somewhat in the shadow of Longfellow’s own verse translation of Dante and perhaps in a spirit of quiet dissidence. Let us make the same comparison:

 

As many as the fireflies which, in the season when he that brightens the world keeps his face least hidden from us, the rustic, who is resting on the hillside what time the fly yields to the gnat, sees down in the valley, perhaps there where he makes his vintage and ploughs ― with so many flames all the eighth pit was gleaming, as I perceived so soon as I was there where the bottom became apparent. [13]

 

Here the laws of elegant prose, rather than of regular verse, are being observed. Once again the quantitative figure (“As many … with so many”) has to be picked up after an interval occasioned by those nesting parentheses, but by now we may attribute this equally to the elaborateness of Dante and the fidelity of the translator. Otherwise the version is faultless and might well satisfy even the eagle-eyed Robert Graves, pitiless exposer of unclear prose.[14]

 

 

3.

 

The criterion, then, for a translation of Dante in any age – because each new failure reveals unfamiliar faces of a turning planet – is: does it enable the trembling entry of the new reader into the world of Dante? The new reader, like Pikolo, needs to understand unmistakably the meaning of this work, the concern with salvation and judgement, with cosmos and order, in an older language; with valid living and existential truth, in a newer one.

 

History is the motor of culture, as tradition is of literature. In an age of relativism and officially sponsored amnesia, there is always denial of this obvious truth. But against all the odds, new questioners are born who wish to possess the cultural world they find themselves in – and wish to possess themselves.

 

In Europe, this sequence of defining epics – masterworks – begins perhaps with the lyric sweep of Homer, is crystallised further in the noble polity of Virgil and flowers through Christianity and the judicious passions of Dante, her greatest poet. Thus we look, as if down a telescope, from Levi to Dante, to Virgil and finally to Homer. The segments cohere, they obey an invisible sequence, they subdue the gulfs of time and interpret the inner values of a civilisation.

 

At its weakest this tradition gathers dust like a geranium in a museum, slumbering on the sill of yawning scholarship; but it is not its weakest that concerns us. Like a resilient nervous system, whose power is revealed only in extremity, the European tradition throws off fleshly veils of aestheticism when survival itself is threatened, when the succession becomes Homer, Virgil, Dante … and Primo Levi.

 

Dante leads Ulysses and his crew through the Pillars of Hercules and out towards Atlantis where, after a further five months of voyaging past the forbidden limits, they reach the imposingly dark mountain isle of Purgatory. Here, in a storm, the ship with all lives is lost, as “it pleased another [i.e. God] it should [be]”. This is an invented, but fitting, death for Ulysses, one of the

 

corrupt advisers, guilty of misapplying their intellectual powers, [who] are similarly guilty of the abuse of eloquence.[15]

 

Levi writes:

 

[…] the sun is already high, midday is near. I am in a hurry, a terrible hurry […] (p. 141)

 

He continues:

 

As if I also was hearing it for the first time: like the blast of a trumpet, like the voice of God. For a moment I forget who I am and where I am. (p. 141)

 

Has all this urgency to communicate and remember, to recover, through exact text, the fountain of European spirituality in the most unpropitious circumstances imaginable, been in vain? Perhaps, says Levi,

 

perhaps, despite the wan translation and the pedestrian, rushed commentary, he [Pikolo] has received the message, he has felt that it has to do with him, that it has to do with all men who toil, and with us in particular; and that it has to do with us two, who dare to reason of these things with the poles for the soup on our shoulders. (pp. 141-2)

 

Thus are Dante’s words, variably translated, given a meaning and urgency that might have surprised Dante or Virgil, but would not have surprised those sinners writhing eternally in their fires in the eighth circle of that other hell.

 

30th August 2003


[1] Dante, The Divine Comedy, a new verse translation by CH Sisson; Manchester: Carcanet, 1980.

[2] Levi, P, If This Is A Man, tr. Stuart Woolf. London: Folio Society, 2000.

[4] Published originally by P.F. Collier & Son Company, New York, 1909–14.

[5] S Fowler Wright, Inferno (1928). Available at: http://www.sfw.org/books/inferno.html

[6] op. cit., p. 155.

[7] The middle of three sections, itself ‘Station Island’, in the 1984 collection Station Island (London: Faber).

[8] ‘Ugolino’ in Field Work (1979) and ‘The Crossing’ in Seeing Things (1991); both Faber.

[9] New York: Random House (Modern Library Editions), 1932, 1950.

[10] This is footnoted thus: “In the summer-time, when the days are longest.”

[11] Originally Houghton Mifflin, 1891-2; reprinted as no. 21 in ‘Great Books of the Western World’, ed. Hutchins, RM. Chicago: Encyclopaedia Britannica, 1952.

[12] Lounsbury, T.R. In The Cambridge History of English and American Literature in 18 volumes (1907-1921), vol. 18, part 3, section 25 (Scholars), subsection 45: ‘Writers upon art; Charles Eliot Norton’.

[13] Britannica edition, p. 38.

[14] Graves, R. and Hodge, A. The Reader Over Your Shoulder: A Handbook For Writers Of English Prose. London: Jonathan Cape, 1943.

[15] Higgins’ note to Sisson’s translation, op. cit., p. 543.

We sleep tonight on the thirteenth floor of the Keio Plaza International Hotel in the downtown Shinjuku district of Tokyo. F. has accompanied me to a symposium, at which I speak tomorrow, on an improbable configuration of dyslexia, “emergency preparedness” for the handicapped and social entrepreneurship. Our warm and sincere hosts, met tonight at a buffet reception, are apparently paying for the flights and accommodation for both of us and have worked hard to prepare a programme, translate my talk into Japanese and organise “study tours” for us. We expect, on Sunday, to visit a winery that produces a world-famous champagne (its most recent outing was at the G8 summit), sleep in a “Japanese room” (on a mat?) and bathe in a hot spring.

 

We travelled a quarter of the way round the world on an uninterrupted twelve-hour flight, never leaving Russian airspace. Because we were heading east, to the plane’s (roughly) 500 mph must be added 1000 or so mph of the earth’s speed of rotation in relation to the surrounding space. As Australia woke into sunlight, Southern Africa dipped into darkness. I had thought China was vast and Mongolia a large portion of the Far East. Not a bit of it: China was a well-defined province and Mongolia a mere region to the north of India. The vast strip of planet above them passed beneath us with scarcely a murmur of forest and mountain, marked green on the flight data map but empty, apparently, of any defining cities or aspiring population, so great is the remaining mystery, even to cartographers, of all that vast space.

 

Loosely clothed, well-prepared and richly entertained (books, tapes), F. and I were in addition able to expand – in this plane perhaps a third empty – across the aisle into neighbouring seats with leg-extension possibilities. Drowsing between visits of cabin staff with snacks and orange juice, we forgot the time our bodies thought it was and surged forward with the horizon-cresting sun, into the time-frame of novelty and adventure. Around 5-6 am I switched off all lights, screens and musical equipment and drowsed in relative comfort, afraid no longer of the death panics that used to visit with airplane sleeps.

 

Only as the plane curved southeast beyond the upper slopes of Lake Baikal, known to Avvakum and latter day ecologists alike as the largest freshwater lake in the world, did we leave the mysteriously vacant strip of endless green space and head down towards Japan, the Koreas and the Sea of Okhotsk in multi-layered blankets of darkness. My first consciousness of Japan, therefore, was of light flooding the cabin several hours later when I woke after a serious sleep, F. having raised the shutters of her two windows. After a while she said, “Look! Mount Fuji!” and I looked over her shoulder down at the ground, corrugated as an elephant’s hide in close-up. But I could not see it. Then I saw it, not on the ground but in the sky, its magnificent white peak chiming with the whiteness of snow and cloud, but raised high above the surrounding environment.

 

Then, just as the moon used to stay constant in the sky however much I ducked and dived through the lanes and side streets of Walthamstow and Barkingside, so Mount Fuji kept reappearing as a noble constant whatever descending turns and circuits our plane executed in its approach to Narita. In its sacred presence the light kept on flooding my mind with its first impressions of Japan. Though – at 5-6ºC – little warmer than the Heathrow we had left, Tokyo and Narita seemed to sing in a daze of luminance, even after we stepped outside to await, with the help of boys with lists, little English but Japanese intensity, the arrival of the airport limousine bus that would ferry us, along impressively static and toxic aerial decks and slip roads, through the Tokyo rush hour directly to our hotel.

 

The conference itself took place in a long third floor lounge in a business building. The rostrum was equipped with laptop and PowerPoint and wired up so that a microphone transmitted the speaker’s words to two ladies in a translation booth at the back of the hall. Once it existed in Japanese, a team of four stenographers with laptops, writing in series, produced real-time captions which floated up a large screen at the front. In addition, members of the audience had individual relayers with earpieces, so that the talk could be received in the appropriate language. A smiling young man rotated around the room, imperturbably ensuring that all the technology worked.

 

Nevertheless all this electronic facilitation served, as in Russia, an authoritarian monologist world of expertise. Members of the audience slept and even those who remained awake were quite passive: there was very little audience participation, even when questions were invited. Indeed much of the matter being delivered was vague – always a sign of public or otherwise charitable funding – with buzzwords floating around like

 

community … marginalised … project … task-writing … initiative … disadvantage … co-operative … win-win … potential … new mood.

 

The shadowy infrastructure of fragile funding was illuminated by strokes of resolute optimism.

 

The wall-to-wall technology thus served to render a field of loose but cheery fluff for a small audience, among them journalists, entrepreneurs, bureaucrats, academics, who if they stayed awake, were anxious to cement contacts who could be useful to them on their next visit to the U.K. This was the world of the Japanese NPO – not for profit organisation – and the skies of the voluntary sector were occasionally illuminated by the fervent, furtive fires of lurking passion, something which if not to be altogether concealed was also not to be bruited about either. But the anaesthetic of formality was heavy: I was far less spontaneous as a speaker than I would normally be and, pacing myself to the translators in the box, covered too little of my talk in the allotted forty minutes and had to foreshorten it, even though the ladies had said they found it much easier to interpret spontaneous speeds (“people speak as they think”) than the reading even of a prepared text they had seen in advance.

 

There were what appeared to be several felicitous mistranslations:

 

Art can be the vehicle for the invasion of the community.

 

And early on we had been enjoined to do all we could for disabled persons, who would thus be permitted to realise the “divinity” that they had within them. And was that really a reference to an “Institute for a Healthy Future”?

 

Once again:

 

HIRAGANA

syllabary for Japanese words

KATAKANA

syllabary for non-Japanese words

KANJI

Chinese characters appointed 1000 years ago and

morphologically combined.

 

 

 11th February 2003

 

The girl seems divine until she opens her mouth to ask for a cheese sandwich; the notice in stark, splashing Kanji – black on white – in the sanctuary seems a revelation until it is translated: No Smoking.

 

Somehow it is a mistake not to remain in our divinity. With our divinity the prepositions get tricky with numinosity.

 

I asked Phillida Purvis, who has been coming and going to Japan for years, whether she had ever come across a rude shop assistant in Japan. “Never,” she replied without a moment’s hesitation, and went on to tell me how shocked she had been by comparison behaviour in London.

 

One evening we wandered around the streets close to our Keio Plaza Hotel in the Shinjuku district of Tokyo. Every Japanese was helpful, though English was not widespread. As the rain began to freckle, we passed a stall selling the latest models of mobile phone which, at the moment, in Japan, take photographs and transmit colour pictures, though text is unknown and international calls are impossible. It was possible to peel each one off its stand, to which it was attached by a Velcro strip, and experiment: it was fully operational. Moreover the stall was unattended: whoever was in charge was not hovering. This situation was the one, of all those we experienced in Japan, least thinkable in the UK, where mobile phone theft is an epidemic.

 

There is a novel – and to Japanese disturbing – phenomenon of unemployment and homelessness in Tokyo. But one homeless chap we passed on the street at least, amid his blankets and cardboard, had his mobile phone.

 

We lodged on the 30th floor of the 45-floor Keio Plaza Hotel. But the lifts were so fluent we reached the 30th floor without me noticing – I was studying a leaflet. Everybody else waited politely for me to get out, but when I didn’t, resigned themselves to the upward progression.

 

I discovered a coffee shop in the basement of the hotel where, on a tablecloth with orchids, an exquisite waitress whose life story I longed to listen to was prepared to lay cappuccino after cappuccino. I sat and wrote there one evening, whey-faced and wasted though mirrors reveal me to be: in Japan I prefer stimulation. There is much to be said for a mean national IQ of 106. Order is civilisation. So is aesthetic intensity. Mrs Yamauchi, who seemed astonished at my contention that individualisation results from Christianity, described her mother wiping humidity from glass panels: three horizontal strokes, three vertical strokes. At the next table in the restaurant, however, a vast American Negro, full of high-spirited jive talk came to sit with his Arab friend. The Negro seemed to want to fill the restaurant with his noise and to generate a spirit of uninhibited stag-night risk-taking! However the more contained Arab commenced a long, involved conversation with someone on a mobile phone complete with an aerial that trembled close to his temple. It seemed that he was not at all eager to talk to his Negro friend. Gradually the man deflated, though he did not easily relinquish a style of communicating that seemed, here, absurdly out of place and empty.

 

On the landing of the 30th floor a wheelchair approached conveying an elderly Japanese man whose skin had a leaf-like transparency. He was pushed by a younger man who disappeared and reappeared, and accompanied by an elderly woman in simple apparel with a small dark pattern. The lady performed a little ritual bowing and clapping as a charm against the uncertainty of the journey, before getting into the lift. The old man stared at me and through me, serenely unwilling to smile, but also without trace of a frown.

 

We had two free days remaining in Japan after the conference and found good reason to be grateful that we had surrendered ourselves to our hosts’ ministrations. They orchestrated for us every kind of agreeable experience. After the symposium we repaired to a Chinese restaurant where a succession of little dishes was served, conversation flowed and time receded. The soup was controversial: was it shark’s fin? No, it consisted only of the swim-bladders of certain fish. I was flanked by two ladies excited about dyslexia. The one to my right, to whom I had to emphasise that there are no short cuts, preferred like most teachers not to listen but to talk. She advanced her theory – about Japanese brains and reduced self-esteem – translated by the more able lady on my left. After one hefty gobbet I felt more was expected of me, so I said (to my interpreter),

“I understand what she is saying but not the point she is trying to make.”

“Me neither,” came the instant reply.

 

After dinner everybody who was anybody in Japanese dyslexia and social enterprise lined up for “picture time.” My camera, handed (by F.?) to a Chinese waiter, refused to work – for him, for her and for me. Gradually I surmised that the time had come to replace its two lithium batteries; but the photographic moment had passed. Other cameras, mostly digital, flashed, including F.’s, so I hope the grouping will end up in a Japanese sequence in the album.

 

On Monday a long coach journey began with a tortuous exit from Tokyo complicated alike by a bog of traffic and a prolonged extenuation of suburbs. Gradually we came to rice-growing areas and older, tightly packed houses (there are few old buildings in Tokyo) with steps, balconies, mezzanines, bonsais, cars squeezed into doorways and an occasional inhabitant at peace under his vine.

 

Our first port of call was the Coco farm and winery, founded in the 1970s to create healthy, uncomplicated employment for the 100 or so adult inhabitants of a nearby “school” for the mentally handicapped. This curious mixture of business and the not–for-profit organisation was explained to us by Bruce, an engaging Californian wine expert, who had come to trouble-shoot the humidity and mould (Japan’s is a highly unsuitable climate for grape growing) in the mid-1980s and stayed on. After years of cultivating the few skills of wine drinking, I started to understand something of how wines are made. The founder, now 82, put in an appearance at lunch, poised, humorous, elegant, holding a wineglass in his hand by the stem as he spoke. The story was repeated with much amusement how, when he had told some visitors he had first acquired a taste for alcohol at the age of four, one lady had said,

“That’s too late!”

I asked him how to turn an idea into reality. He replied,

“First I bought a mountain”.

 

Our table at lunch was liberally supplied with wine – two whites and a red: this winery simply doesn’t make wine with sub-standard grapes, but discards them, so its high quality is famed throughout Japan – and evidently this was true of the other table also. So when we tiptoed back up the hill afterwards we were more than a little merry. Unfortunately the director and deputy of a local group-home (or hostel for adult mentally handicapped), to which we were going on, were seized at the sight of us, by a fit of provincial self-importance. We all sat around a table on the café terrace as coffee was served and set ourselves to the business of exchanging name-cards and making introductions. Then the director, with an air of a Soviet official, stood up and began making a speech to his tiny inebriated audience. As we collapsed with hysterics (which had no effect on the impervious man), a struggle ensued to cover up our mirth with a semblance at least of straight faces to redeem this most un-Japanese lapse from respectful politeness. The pair made repeated excuses of having busy, important meetings to get to, but seemed never actually to depart, which would have brought their humiliation to an end. It was some time after we had climbed back aboard our bus that our hysteria began to abate. The Russians, I thought, would precipitate such a situation – of speeches and pompous formality – but would not then laugh at themselves or permit themselves to be laughed at.

 

We moved on to two group homes which were an affectionate delight, but something of the same kind of situation persisted. Most societies arrange this kind of provision in a fairly similar way, so perhaps it was not really necessary to unravel the strands of central and local government money and private employment that held together the fabric of a passable life for all concerned. Nevertheless John Smalley wanted to know why the residents earned “so little” and what degree of “financial autonomy” they could have. At this persistent line of questioning our provincial director’s speeches got longer and longer, as he felt exposed to possible criticism . Meanwhile, as often happens after drinking, our little party was, one by one, falling asleep. Eventually, summoning up diplomatic skills acquired in innumerable Russian orphanages, I stepped into the breach and made a speech of my own. It was easy for even the casual visitor to see, I said, how successful had been the efforts of the Director and his wonderful staff. Comfort, security and equanimity were evident in the smallest details of the life around us. (A nursing assistant had quietly ascertained the number of teas and coffees and handed round a tray, while, at the table, a middle-aged downcast woman, absorbed in drawing in a pad on which her pen had produced not very much, had been squeezed round the shoulders by the kindly house-mother standing behind her and had visibly brightened.) Now the Director’s speeches became shorter and shorter, but still nobody moved. Hiroshi, whose head had stopped jerking, had descended tranquilly into deep sleep. Then F. entered the fray, posed a few more questions about the obscure organisation of the place and, with an almost Ericksonian air of finality, leaned back and said, “Thank you!” At which point, everybody stood up.

 

On we went, in our coach, to the mineral spa at Onsen. Here the Roman script was non-existent and everything was done according to Japanese custom. Stooped from a lifetime of toil, country couples would arrive – he with short sight, she with little steps – wrap themselves in kimonos and top-jackets and enjoy the waters’ healing properties. Apart from the latter, one has to imagine a combination of jacuzzi and Turkish steam, for neither of which, perhaps, would one have to make a very arduous journey in Britain. But this was all a cause of deep excitement in our party, for foreigner and Japanese alike. Moreover we all met up for a traditional Japanese supper served at a long low table in a room apart, at which we kneeled, cross-legged, on mats or, in my case, leaned with one leg stretched out and my back supported by an upright seating supplement. The absence of chair and table, combined with irritable fatigue, would mean that I could not write and I woke next morning with a severe back pain. However, it was my birthday and, goaded by Hiroshi who sat opposite, I opened the meal with a toast. Many little dishes appeared with unidentified small portions of beans, vegetable, seafood, aparilla herb, tofu (a curd of soya beans), orchid flowers that turned out to be tiny squid and, ultimately, bowls of rice (as when the fat lady sings, you know the meal is ending when the rice arrives). Best of all, this meal was the long-awaited opportunity to get to know the short, wizened, sad-eyed but ever-twinkling Hiroshi Kawamura, the Renaissance genius behind the whole adventure. He had been a librarian at the University of Tokyo for seventeen years, until he was given the task of programming a Braille system for a brilliant, blind student. The system of “talking books” and “tables of contents” that he devised – Daisy to its friends – has proved to be useful to many others also, including dyslexics. He now chairs an international forum on standardising access protocols for the disabled of many countries. Being in the presence of a truly gifted individual was, as always, an experience both exhilarating and calming.

 

Iranian women have traditionally had their scope confined to core female functions and F., though herself more than emancipated, has always reacted to this intensification of the female by being intensely feminine. She talks about women, not just as one of them, but as an expert, and tends quickly to fascinate the women she meets. Japanese women proved no exception. “I’m an old maid,” confided Yuko, beaming, within minutes of meeting her. At the Chinese restaurant, the junior high school teacher to my right, only towards the end of the meal summoning up the spirit to address F. publicly across the table, chose to congratulate her on her appearance, meaning her fine clothes, but still more her exquisite, youthful looks. Following their shy, giggling retirement to the bath house together, F. reports that Japanese women have small breasts but large nipples, narrow waists but broad bottoms, and are all in perfect trim with no flab or problems of overweight. They all took in their little pots and sat on them in a row, obediently filling bowls with water so as to conserve the fresh supplies, and washed themselves diligently. After the pool, where the water bubbles up through little holes, F. gave them a lesson in the many arts of make-up. The Japanese ladies were amazed to learn that their own brand, Kanebo, was F.’s favourite.

 

After a deliciously cool night on the floor between tatami mats and duvet, we rose, packed once more and headed in our faithful bus to Nikko, a town not far to the north of Tokyo with a famed national park and temple complex that is a world heritage site.

 

Even the approach to Nikko involved a physical ascent, as the immense presence of a group of snowy mountains mysteriously revealed and concealed themselves ahead of us behind trees, streets thick with overhead wires and signs and self-importantly posed, jutting buildings. Once more the day and the environment were full of light, girdling the coach and its little party dazed with happiness, the villages and bonsai-dotted homesteads and stimulating the cameras to emerge from their dark bags and glance hurriedly through the generous bay window at the front of the bus at the scenes that unfolded in quick succession. We were passing through an area famed for its Japanese cedars – sogi or cryptomeria – as our driver, a part-time rice farmer, was pleased to remind us.

 

We emerged from our bus onto a muddy level and unfolded the wheelchair of Rayini, the Taiwanese girl student of five languages who is of the party. Thereafter she progressed either on foot or pushed by one or other of us, to the very topmost temple, jibbing only at the 270 steps that crowned the ascent to a final shrine. Snow lay on the ground to the sides of the paths and the great central avenue that led, by steps and levels, from temple to temple. The air had a pleasant chill; later F. was to pooh-pooh the guidebook pictures of dragon-ornamented lintels framed by spring sunshine and April cherry-blossoms, claiming that the snow and the early darkness (falling from four o’clock) had added specially to the atmosphere.

 

We toiled unhurriedly up the pathway. The pilgrims seemed to consist disproportionately in young people, especially loving couples seeking some sort of blessing on their intentions. On me the unhurriedness had the effect of loosening my body, so that I took long, slow strides, enjoying the shifting balance of my weight going up steps or coming down. Occasionally we stopped to absorb information from our guide, who waved her green flag like a railwayman, indefatigably interpreted by Misako, of whose planning efforts today was the fruit. Or more often we composed our thoughts in photographs, thus absorbing visually the centuries concertinaed detail.

 

Why such happiness? We all felt this, a sense of charm, or good fortune, or grace descending on us as we rose up the mountain, the sense of climax increasing with the altitude. The inner mists cleared, the malice fled, the harmony (kio-chio) prevailed. As a little party we enjoyed a feeling of unity in which artificiality played no part. Delighted to find that my own Christian faith enabled me to rejoice in being, I paused in front of a little shrine and thought: God is not just great – he is infinitely great.

 

Many forms of aesthetic intensity are characteristic of the Japanese, and these can degenerate into mere compulsion. But the flair for detail, and for conveying presence of mind into ritual and creative gestures, intensified at the summit of this very Japanese mountain. Priests, guides and mikkos – vestal virgins in robes as red as cardinal birds – seemed enormously busy and active, channelling and enlightening us tourists. We were led – without shoes and with cameras switched off – round rectangular temple corridors and balconies. Words cannot possibly convey the cumulative atmosphere created by the Chinese carvings (dragons, children), the worked metal and wood, the great bells whose noonday ringing so inspired F.. Layer upon layer of slatted or tiled roofs rose above each other, and above us, and above all stood the cedars, gaunt, curtained, gloved in snow, bound by the priestly Japanese in hoops of iron, but themselves more priestly, lofty and ancient (one was 800 years old) than everything else around them, nobler than the samurais, fiercer than the bushi, more enlightened than the forefathers of Zen and Shinto whose wanderings ended in this place. Their presences were like spirits, someone said: “They are a kind of god”. Yes. I thought, once again pressing onward up some more steps, and the female sexual organ is a kind of god also, but one cannot say so.

 

Now at 38,000 feet we are following a more northerly path than on our outward journey, heading away from the uncharted (but not uninhabited) expanses of northern Russia towards the Barents Sea, having negotiated, first the Lapter Sea, then the Kara Sea, known to cartographers but not to me. Indeed if we do not take a southerly turn soon we may find ourselves at the North Pole. I feel I may now have covered the greater part of what I wanted to record about Japan. I have been writing for six hours, and the excitement scarcely dies down. Incredulous, I see other people sleeping. But perhaps I’m not finished yet.

 

Now we’re turning south at last, over an unnameable icy spur that divides the Barents and the Kara seas. I’m sure that the Arctic fish shoals and submariners far below are oblivious of our shadow, as we pass in the opening eye of sunrise.

 

Will I carry anything of this serenity and energy away from the Nikko mountain as I leave? Perhaps. We descended to our bus eventually as the light began to go and returned to the forecourt of the souvenir shop where we had initially picked up our guide and where the coach had in the meantime parked free of charge. In return we were expected to go inside the shop, where a tray of green teas awaited us, use the toilets and cast an eye over the unutterable kitsch on the shelves. This we duly did, discovering (and buying) some treasures – mainly cups – lurking amid the candyfloss and day-glo colours of the children’s temptations. Back on the coach Misako said we had done well to co-operate. I had heard this word used, in a faintly inappropriate way, at the end of the symposium also: “Thank you for your co-operation”. It struck me that this was a hugely important concept, kio-ryoku, co-operation, or kio-chio, harmony.

 

In the valley between the two mountains rushed a torrent and we crept back up the river to approach our lunchtime destination which sat on an eminence above us, the Kanaya Hotel. This is a world-famous classic hotel that has only recently put aside – but still displays – its blue porcelain. Here Einstein, George VI and others have stayed, their bills of account proudly displayed, complete with signatures. Opting for “western” food for a change, we sat to an alcove table exquisitely laid and consummately served to the highest possible standard. Conversation turned briefly to social harmony (Japan) and rugged individualism (Britain), to Iraq and America and the meaning of culture. But there was a new awkwardness, perhaps because of the Western setting. Nevertheless, at our end little Rayini came to life when she lectured us on the five basic tonal “positions” in Taiwanese and Mandarin Chinese – her own language (my lime-green Virgin Atlantic notepad was out again, to capture the vital words and signs). How much a person’s own language means to them; how its use activates them. As always I had coffee and requested a cup of hot water for F.. We discussed “kinds” of tea, a slightly baffling question for the Japanese, who are fascinated, too, when I drop Hermesetas Gold pellets into my hot drinks. When the hot water arrived, I produced an Earl Grey teabag from my trouser pocket and held it up. “Do you know what this is?” I asked. When they didn’t, I said, “This is called marriage!” After an initially literal reaction they got the point and laughed merrily.

 

And so the story ends, with a coach trip back to reality – or at least normality – as embodied in the Tokyo rush hour. Our very tender goodbyes had to be said on the porch of the luxurious Meridian Pacific Hotel, where we were to experience the epitome of refined comfort (breakfast overlooking waterfall and pool) for £50 a night each, the price comparable to that of the Travel Lodge up the road in Bagshot. Will we meet these very sympathetic friends again – Misako, Yuko, Mrs Yamauchi, Rayini? Our gratitude to them will not quickly die down. Then our English friends, John and his son Rick, who travel to the same destination at the same time by a different airline, must be bid a fond farewell at Narita airport. We have all shared in an experience unexpectedly sublime. And we must say sayonara to Japan itself, whose aesthetic intensity and ingenious hard work (kim-ben) are embodied for the last time in shop after shop of exquisitely produced goods in the terminal’s unhurried, uncrowded arcade. Considering this was not even a holiday, Japan has turned out to be another in a lifetime’s mysterious chain of snow-covered peaks.

 

Nikko fusion

 

 

This mountain has approached all day

and now bows a welcome through archways.

Somewhere a clock strikes noon or afternoon,

far or near, chimes in the lustrous dark.

 

Generations of round-eyed men have laboured

to bring each peak and pebble to visibility.

But how little trace there is of insight, how it evades capture –

the notebooks, the cameras.

 

Far below the surface something is shaken.

A mountain becomes a wave.

Can a volcano be tossing these pines and boulders

tipped with people?

 

And what happiness invades

the climbers agog with frost and fire?

Couples ascend to sprinkle

good luck on their futures.

 

The pines lodged here before the temples,

though hooped with iron some centuries ago.

And ten generations were not enough to layer

the temple grounds, the mossed stone lanterns.

 

Light feet repel the ground.

For the donor, a mini-bottle of sake.

Perhaps the gods are plural, playing hide-and-seek

like dapples of light on the topmost steps.

 

Snow crusts the needle-bunches, while brooms

in the hands of cardinal-red mikkos, part-time vestals,

robustly guide the bergs

towards the destined buckets.

 

There is nothing but happiness.

The trees themselves are a kind of god.

One by one climbers lock onto the sole frequency,

happiness without even the doctrine of silence.

 

And the raven warns from the rooftop

of the old Kanaya Hotel:

Sumimasei! Ha ha!

Two claps, one bow, two claps!

 

7-10th February 2003

Notoriously, Auden dropped ‘Spain’ from the selections and collections of his verse that he made in the 50s and 60s. Poetry, he felt, was true or false, first, before being effective or ineffective. He came to despise the complacency of verses (which he also dropped) such as:

 

Time that with this strange excuse

Pardoned Kipling and his views,

And will pardon Paul Claudel,

Pardon him for writing well.

 

from ‘In Memory of WB Yeats’ (February 1939) which assume that Kipling’s and Claudel’s right wing views must be wrong whereas those of the poet and his bien-pensant friends, with History on their side, can continue to create the glow of righteousness in which they so pleasantly bask.

 

When the Auden-Isherwood play, ‘On the frontier’, received its first performance at the Cambridge Art Theatre on 14th November 1938,

 

Rehearsals soon revealed it as an amazingly feeble Marxist pastiche on anti-war themes […][1]

 

Maynard Keynes’s wife, Lydia Lopokova, formerly of the Ballet Russe, had apprised him of Stalin’s network of concentration camps a decade before Sartre’s unhappy rejection of the revelations and consequent break with Camus. Keynes himself

 

realised it [the play] was out of touch with the post-Munich mood. ‘Do you think you can go ahead with it in precisely its present form without feeling at all silly?’ he asked Christopher Isherwood.[2]

 

And

 

TS Eliot wrote to Keynes grimly: ‘I’m afraid that Hitler is not the simpleton the authors make him out to be.’[3]

 

On this view, then, Auden headed for America in 1939 at the height of his fame not, as others since, to a newly declared republic of homosexuality, but for the sake of artistic conscience, so as not to

 

[…] ruin a fine tenor voice

For effects that bring down the house.

 

In this deepening and sobering of talent, ‘Spain’ was dropped altogether and never reprinted by Auden. Such works were “trash” of which he had become ashamed.

 

Yet ‘Spain’ is the most reluctant of political poems and still compels by its potency. Spain is mentioned only once; Madrid once. The struggle is mentioned five times, positioned between past and future. Our own human hopes and fears and faces turn, on both sides, into bombs and battalions. The poem ends weakly and prosaically by pointing out that all prizes in this contest go to the winner. That the struggle is political is suggested only indirectly and unsympathetically:

 

          Today the expending of powers

On the flat ephemeral pamphlet and the boring meeting.

 

Denise and David L-N own a magnificent early pamphlet edition of ‘Spain’ that is anything but boring and ephemeral. A Faber and Faber second impression, it has been reprinted in July 1937, two months after the first impression, and

 

All the author’s royalties from the sale of this poem go to Medical Aid for Spain.

 

In his 1979 edition of WH Auden Selected Poems for Faber, Edward Mendelson claims that

 

The texts are those of first publication in book form, modified only by the rare minor revisions Auden made within a few months of publication, and by the correction of misprints.[4]

 

Of these, I can find only three, none of them examples of the Bowdlerising hand of middle age: 

 

Stanza 6:

 

Yesterday the belief in the absolute value of Greece,

 

becomes

 

Yesterday the belief in the absolute value of Greek,

 

(i.e. the language).

 

Stanza 15:

 

Many have heard it on remote peninsulas,

On sleepy plains, in the aberrant fisherman’s islands […]

 

becomes

 

the aberrant fishermen’s islands

 

(the singular becomes plural).

 

Stanza 16:

 

They clung like birds to the long expresses that lurch

Through the unjust lands […]

 

becomes

 

They clung like burrs […]

 

(a likely candidate for a misprint in the earlier edition).

 

The poem’s thrilling power, it seems to me, proceeds from a confluence of three sources. First, there is the poem’s resolute particularity, its Anglo-Saxon celebration of the practical markers of progress:

 

                                  […] the diffusion

Of the counting-frame and the cromlech;

 

[…] the invention

Of cartwheels and clocks, the taming of

Horses.

 

A Marxist view of history can be seen here, of the kind first anatomised in Miłosz’s The Captive Mind (1953), but one can sympathise with what are portrayed as the religious strivings of

 

[…] the poor in their fireless lodgings, dropping the sheets

Of the evening paper: “Our day is our loss, O show us

History the operator, the

Organiser, Time the refreshing river.”

 

These prayers, or supplications, eventually elicit “the life” to respond, though with Anglo-Saxon diffidence:

 

“O no, I am not the mover;

Not to-day; not to you.

 

[…] Yes, I am Spain.”

 

History has been recapitulated and, rolling back, has revealed the existential choice, the field of conscience, the Spanish Civil War. But if abstraction ultimately became Auden’s vice as a poet, in ‘Spain’ his supple exposition is fed by imagery of uncompromising concreteness. For a confident moment,

 

Our thoughts have bodies; the menacing shapes of our fever

 

Are precise and alive.

 

Secondly, we find more than a few passing touches of European surrealism. In Anglo-American poetry, this vein expressed itself, at most, as symbolism, the adoption of imagery into whose gulfs of personal meaning one hardly dare look, as Eliot said of his imagery in ‘Journey of the Magi’. In ‘Spain’ the surrealism is of a fuller, more Eluardian kind, with “the poets exploding like bombs”:

 

To-morrow the rediscovery of romantic love, 

The photographing of ravens; all the fun under 

          Liberty’s masterful shadow […]

 

Here it is hard not to feel that Auden has become for a moment, that most un-English thing, a prophet.

 

Thirdly, ‘Spain’ seems to float on a thermal of lucid mysticism. We may now regret, as Auden came to do, the elevation of the initiated on one of modern history’s many agonised crests, but the poet has achieved an integrity of vision that, in its lofty confidence, permits infinite understatement. The passing characters in the poem express a yearning for significance; this the poet gives them. Far from retreating into the cloud of the blessed, where minds are made up and facts are in suspension, the poem engages almost exclusively with the particulars of life. This is the fabric of life, it seems to say; this is our step-by-step evolution, our painful medical progress, our science and engineering. These are our joys, our fearful predicaments, our domestic fulfilments:

 

The walks by the lake, the weeks of perfect communion;

Tomorrow the bicycle races

Through the suburbs on summer evenings.

 

And, after the struggle is over, they will be once again.

 

Auden does not use slogans, but ‘Spain’ has brisk repetitions – Yesterday … Tomorrow … the struggle – that give a sharp rhetorical effect. Though the poet came to regret these, and the easy, unexamined assumptions that he felt were false and dangerous to readers, we can afford, today, when the attractions of communism have reduced to zero, to be more generous.

 

Indeed, it may be precisely because poems such as ‘Spain’ convey the feeling – the flair – of their contemporary history that, far from eschewing them, we derive from them their eager interest, their nobility and excitement. It may be, too, that such a poem clearly believed in its own power, its ability after all to make things happen, to influence its readers, and this belief was shared by the later Auden and our still more mature selves.

 

2nd April 2001


[1] Robert Skidelsky, John Maynard Keynes vol. III: Fighting for Britain 1937-1946. London: Macmillan, 2000, p. 38.

[2] Skidelsky, op. cit., p. 38.

[3] Skidelsky, op. cit., p. 38.

[4] Edward Mendelson (ed), WH Auden Selected Poems, London: Faber, 1979, p. xx.

The relationship of a writer to the spirit of the age, said Virginia Woolf (in Orlando), is always an uneasy one. Not so for Blake Morrison, who once told me in a poetry workshop that I needed to work out my strategy towards the reader.

 

I’ve been looking at As If, Morrison’s documentary prose account of the murder of James Bulger by Robert Thompson and Jon Venables, ten year old Merseyside boys, and their trial. (This, from the author of ‘The Ballad of the Yorkshire Ripper.’) It was impossible not to feel how much better VS Naipaul does this sort of thing. Morrison, the son of two GPs, seemed out of his depth with the two murderers’ families: both mothers were single and had attempted suicide; Jon’s older and younger siblings had unspecified but severe special educational needs; Robert’s seven brothers spent their days, as their father had spent his, convulsed in violence. However Morrison simply does not have a very interesting mind. He elaborates. As a metropolitan literary journalist, he is paid by some American magazine to go to the north west for a month and cover the trial. He dines at restaurants and tells us about the folk at the other tables. He produces a vast, irrelevant opening chapter about the Children’s Crusades. But his method of reporting is to process every potential comment until only what is wholly obvious remains. This has the effect of making not only the author seem obvious, but the murder, the trial, the entire book and everyone in it.

 

Rather different is the 1964 book, Flowers For Hitler, which the Canadian poet, Leonard Cohen, said at the time moved him from being a boy of golden promise to “the dung-heap of the front line writer”. I just had my rare paperback first edition of this, along with Cocteau’s Opium (1957), rebound and have therefore, as befits old friends thus honoured, been renewing my acquaintance. The influence of Auden struck me for the first time (for instance in ‘On Hearing A Name Long Unspoken’). Now Auden is a remarkably cerebral poet, wrapped – that is – in the Cerebral Corset. Young Cohen experiments boldly and this is always engaging, always elicits admiration, but where the form is most experimental (‘Indictment Of The Blue Hole’) the content is most fugitive. Cohen seems to operate best closest to his ‘core’ poem: the quirky existential lyric, often about love (‘I Had It For A Moment’). Or the other affections – friendship, reverence (two of the best poems are for Canadian poets Irving Layton and EJ Pratt). Another impressive success is a sonnet, ‘For Anyone Dressed in Marble.’

 

So Cohen, scratching around on the dung-heap, is a self-conscious formalist, aware of territory, who writes out of emotional excitement. But what of his relationship to the age?

 

To the influence of Auden one must add that of Allen Ginsberg. Now Ginsberg, who inspires affection, may be said to have worked out his strategy towards the audience, as had Ray Charles, the model for Cohen’s singing. At his most confessional – an isolated middle-aged New York Jewish homosexual tinkling his Tibetan finger-cymbals – Ginsberg unerringly summons the tribe. The result is essentially journalism, but this is experienced at the level of language. The muse of language is kept pretty much bound and powerless – in Auden, in Ginsberg, in Cohen – in favour of bony metaphysics. This is not to deny these poets’ many virtues: Auden is often luckiest in his poems of love, Cohen’s subtext (‘the words you stretched / to call me out of dust’) can be rich, and Ginsberg, though he systematically debases language in the journalistic manner, forges a magnificent rhetorical instrument. Nor is it to set up a rule-based system: good poems have an instinctive, ambiguous linguistic body; bad poems shriek from the crow’s-nest of wit. This may not always be a relevant continuum and both extremes have validity. But (more generally) art must have a relationship with what is called the Unconscious and must resist the spirit of the age if it is to root deep into life and survive temporary, small concerns.

 

Last night David N. showed me his first, pamphlet edition of Auden’s ‘Spain’, a poem the author much revised and later suppressed. Proceeds of the pamphlet were to go to support the war effort in Spain. We agreed that we much preferred the original version (“…the way the poem works”, said David). Less interesting are the politics of the 1930s.

 

Virginia Woolf made her remark about the relationship of a writer to the spirit of the age in Orlando. She was visited regularly in the 1920s by Hugh Walpole, a prodigiously successful popular novelist who later received a knighthood.[1] This gave Woolf the opportunity to maintain the balancing act, which she did with protracted skill, of her own relationship to the spirit of the age. Towards Walpole she remained cordial but not encouraging. Walpole, on his side, frankly admired and envied Woolf her achievement as a literary artist. Woolf made no money and enjoyed little success beyond her succès d’estime, while Walpole was rewarded, fêted and eventually knighted. Nevertheless the longer perspective was clearly present in their encounters. Today, Walpole is no longer read or indeed remembered, while Woolf, in addition to being a staple of the academies, school syllabi and devotional societies, is both read and loved.


[1] He died in 1941, the same year as she did.

 

 

 

 

 

13th February 2000; revised 31st May 2008.

As a twentieth wedding anniversary treat, F. secured tickets for a matinee at the old/new Globe Theatre of The Two Noble Kinsmen, Shakespeare’s late collaboration with John Fletcher. £52 bought us each a foot and a half of wooden bench just under cover (it rained only confetti). The groundlings paid £5 and were forced to stand by stewards. The whole production, and especially the acting, was electrifying. The only slightly dull voice belonged to Theseus, played by an actor called Martin Turner. The “jailer’s daughter”, who isn’t even given a name in the play, nearly stole the show with her histrionics. Some sexual gestures were attempted but – how innate is decent modesty – came over quietly. A giant horse’s skull dominated the set and occasionally served as a mask for Athena, a goddess with whom, after a summer in Greece, I now feel acquainted.

 

Before this, we had explored Tate Modern, an exhibition space newly established in a vast power station next door. And as our taxi mysteriously dropped us at the back of the building, we had the opportunity, walking round, to see that power was still being generated in a corner of it.

 

Two large entrances equally beckoned. We chose the descending one and found ourselves in the main hall, dominated by three towers by Louise Bourgeois, “I do,” “I undo” and “I redo”. The visitor is supposed to ascend, alone, by its spiral staircase, each of these structures and contemplate, among convex mirrors at the top, reflections of the Self. However, each tower had about half an hour’s queue beneath it with its own marshal, so we were deterred. This seemed unfortunately exclusive. The name of Louise Bourgeois tops the outside of the building in letters adjacent, and equal in size, to Tate Modern.

 

To one side of this massive hall is a more conventionally layered building. Escalators convey the visitor towards galleries in which hang actual canvases. Cubism, for instance, has its room, filled with muddy gloom. Matisse still provided, perhaps, the brightest memory. The best way to explore many of the exhibits seemed to be as a child. Just in front of us two women were on their hands and knees exploring, among four large mirrored cubes, each other and themselves in infinite regress. As the twentieth century progressed from heroic modernism to conceptual art, so the child’s test came to the fore: Is it interesting? From an abstract photograph layered in grey, from dark grey at the bottom to silver grey at the top, the eye instantly withdraws. One cannot persuade oneself even to look at it. Equally boring was the ubiquitous preoccupation with machinery. A machine is a successful theory, something understood. To God everything is a machine. How could so many sculptors overlook this aspect of the machine – its boringness? Nevertheless many of the exhibits were hugely novel and intriguing, easily passing the child’s test.

 

Of the people I have spoken with who have been to Tate Modern, a great many speak of it as “empty”. Although partly an impression invited by the adoption of a huge space, this is literally not true. There are many exhibits in many galleries on many floors, perhaps rather too many for one visit. The space is daringly converted; the exhibitions imaginatively themed. Exploratory texts – integral to such a programmatic, statement-making century – are on a modest scale. Interest bubbles up everywhere.

 

Perhaps what visitors mean is that this whole stretch of art – the second half of the twentieth century – is devoted to the manufacture of significance. We came to one room in which the decorators’ tools – paint rollers in trays – had been left on trestle tables. I warned Farah, this room was not an exhibit, but one to be passed through. But she suggested, rightly, that the room was, in fact, an exhibit. Some “artist” had even given it a title. We looked in disbelief at the paints and boxes, unable to decide if they constituted an “exhibit” or not, but soon converged on the only possible conclusion: that it made no possible difference one way or the other.

 

It is a daily observation that the dominance of science has created a crisis of confidence for both religion and art. The inevitable context of this obsessive quibbling over significance is the experience of its loss. Thus a pervasive sense of emptiness hovers over the whole project, even when it is playful and not overtly nihilistic. It does seem, once again, that the great vice of our time is abstraction – intellectualism – and the loss of relation to the spiritual, instinctive, spontaneous life as all previous centuries have known it. Our achievement is an inescapable self-consciousness amid suffocating peace and plenty.

 

1st September 2000.

I admire Dart, but it raises a fluster of queries, like wintry rooks. This cultured young woman, from an educated middle class family, is busy trying to be unintellectual and Lawrentian, having read Homer in adolescence. She refers, in an interview with Mick Delap of Magma to

 

the amazingness of children’s minds before they learn to read. They have a completely Homeric way of living and that’s fascinating … I’m not able to become intellectual because I’m always cooking, sweeping, and I love that. I love to be caught up in the physicality of maintaining life […][1]

 

It’s a question of where she’s coming from, as people say. It’s the most bookish people (e.g. Pound) who perform anti-literary antics; but the values she takes for granted are threatened everywhere. Has she not looked around?  This is like Henri Cartier-Bresson, as left-wing as everyone else in his time (Spain, thirties), saying that the notion of the artist is “bourgeois crap”; yet he is saturated in every kind of art and it is this indeed that makes his achievement what it is.

 

The Joyce connection is noted by David Wheatley in the Guardian on July 13th 03. As with Joyce himself, the very frenzy of particularities and sensation bespeaks the dungeon of literature.

 

Oswald says

 

I don’t like what the Greek mind turned into. Once writing was involved it became too intellectual and fragmented, and I think that’s what I’ve always been concerned to get away from.

 

One should perhaps recognise that this is true for her, at least, in her artistic development, and is not supposed to be a general prescription.

 

I do not think an absorption with nature and the outdoor life in any way debars her from consideration as a poet of ontological themes, since nature and our place in it are one of the major religious preoccupations. As she says (in the same interview cited above), the Tithonus story

 

communicates to me exactly the relationship one has with the outdoor world. We’re human and we grow old, whereas the natural world replenishes itself all the time. It’s got the same relationship that gods and humans have with each other – always disconnected. We don’t quite understand their way of working […]

 

The question of form is more complex. She says:

 

It’s a form where the breaks are emotional rather than logical. It’s not measured out. I suppose each verse is like a paragraph. I’ve got a habit of avoiding conventional metre and looking out for more naturally shaped sounds. I like lines that go on and on, and they always call for a particular kind of line to follow on, so there’s a kind of organic setting of sounds.

 

But the ability to supply all the line-breaks, punctuation, suppressed conjunctions, ellipses and so on requires a high level of literary (anti-literary) sophistication in the reader, although, as she says, simplicity and the momentum of speech work towards accessibility.

 

30th December 03; revised 25th August 2004


[1] At http://www.magmapoetry.com/Magma26/oswaldPresiding.html. There is also a good – sometimes unintentionally amusing – interview with Oswald in Woman’s Hour which one can listen to at http://www.bbc.co.uk/radio4/womanshour/21_10_02/tuesday/info3.shtml.

1-Would you please fully introduce yourself to our readers?

 

I am a fifty-five year old English man, an educational psychologist and a poet. I work with children who have difficulty with learning and have been head of psychology at the Dyslexia Institute, a national charity, for the past twelve years. In 1992, Faber published a collection of my poems, Trespasses, which includes three shorter poems of Sohrab, translated with my Persian wife, Farah. A second collection, Where The Waves Come From, is being prepared for publication.

 

2-Have you spent all your life on cultural and literary works or is it just a hobby for you?

 

It is a passion. I wrote my first poem – an elegy to a dead sheepdog – at the age of eight.

 

3-How did you get familiar with Iran and Persian language? How did you learn Persian?

 

I know little Farsi. Though married to an Iranian, I have acquired an advanced knowledge of about six words! All my translations have been done in collaboration with others, first, Abbas Faiz, an Iranian journalist friend resident in Britain, then my wife. The best translations are done not by linguists but by poets. Even if I mastered the Farsi language, the childhood experiences that poems refer to would be forever denied me.

 

4-Tell us more about your translations and publications. How long did it take to accomplish the translations?

 

I worked on Persian poetry throughout the 1980s and only stopped when the pile of unpublished works began to mount up. Then I concentrated on getting them published which, eventually, they all were. We still translate bits and pieces now and then, but nothing very systematically.

 

5-Your wife (I suppose? or?) Farah, has a beautiful semi-Persian name, and I guess she must be Iranian and a good translator as well; what was the role of her in accomplishing this task?

 

Though not herself a writer, Farah is well-educated and has lots of specialist knowledge – of plants, herbs, textures – useful for Sohrab. She also knows some Arabic language and much classical Persian literature.

 

6-Why did you choose Modern Persian Poetry and why Sohrab in particular? Why not Nima? Why not other contemporary poets?

 

By chance, really. Sohrab was the particular passion of my friend, Abbas. I quickly got to like Sohrab’s character – quiet, humorous, imaginative – and felt an affinity with his spiritual intelligence.

 

7-Tell us more about Sohrab, the Sohrab you discovered through words and lines of poetry. How do you see him?

 

His paintings are quite a good guide to his poems; both achieve a large effect through colour and being in tune with nature. Sohrab writes about direct, everyday experience – he is not ‘difficult’ in the sense of metaphysical, at all – and all ingenuities can be matched, sooner or later, with something in one’s own experience. I made it a point never to translate something I did not understand … through some haphazard approximation – but always to build in the desired interpretation, so that the English reader would not need intrusive footnotes.

 

8-Which sources have you made use of?

 

There is Hasht Ketab [Eight Books] which is a well-edited, reliable text. There are few good written commentaries or critical writings in English about Sohrab, and there were even fewer in the 1980s. Instead I sought out people who actually knew Sohrab and got them to talk about him.

 

9-The best line you remember from Sohrab? Any poem you like best? Any comments on his paintings? How do you see Nature in Sohrab’s works? Is there any difference in it with other works about Nature by other poets? As an English scholar, whom do you see in English Literature closest to Sohrab? Is there any?

 

One of the main attractions in translating Sohrab is the sense of something new, something absent from English and American literature. My favourite (I think) is Mosafehr [The Traveller] but the whole slow movement of Seday-e pay-e ab [Water’s Footfall] is very compelling also. Long poems in English do not feed one quite as these poems do. The same can be said of Forugh’s Iman beyavarim [Let us rejoice at the coming of winter]. In Sohrab’s art, nature is almost – not quite – God; but the eye in the midst of everything does not quite close.

 

10-I have noticed a distinct diction and a deliberate choice of words in your translations, some really good and new, that shows lots of contemplations on each. I just want to know how did you find the words you wanted?

 

This is the case with the writing of poetry, perhaps, not just the special case of translation. Cliché and formula are to be avoided. And the spirit of the age – journalism! A bigger challenge that lies behind the choosing of words is that of providing a transition from one culture to another. This provoked much the most thought!

 

11-Have you seen the UNESCO translations of Sohrab’s poems, if yes, what’s your comments on that?

 

I have seen a UNESCO cultural heritage series of translations – of different works by different hands. These represent a laudable and ambitious attempt to bring these excellent works before a wider, international audience. People are always somewhat ethnocentric – content with their own national ways – and many will never take an interest in ‘foreign’ literature. But there is also an important minority of more adventurous and courageous readers, willing to make friends with the new.

 

12-Let’s turn to Forugh, what was interesting for you, as a translator, in Forugh’s poetry? Do you believe she has been a Feminist poet?

 

Forugh was more difficult for me, as a man, to approach, especially as she writes about her torn marriage and the loss of her son. She is certainly an important figure for the history of her times from a feminist point of view, but perhaps this ‘pigeon-hole’ is ultimately too limiting for her, as she herself eloquently said. Pigeon-holes are for pigeons.

 

13-Some say Sohrab is little difficult for common readers, mainly because of his farfetched metaphors, but Forugh is simpler, and more favoured; whom do you favour more?

 

They much respected each other, as I’m sure you know. I hope this comment is not true, because if Forugh is ‘easier’ now, then she may have less to offer in the future. I like to think of both these colourful boats sailing down the centuries.

 

14-Any line from Forugh you like best?

 

She is hard to excerpt from, since the sense carries on from sentence to sentence like prose, leaving thoughts unfinished, but I always like:

 

Ah those dark pupils of mine,

Sufis settled to solitude,

were lost in the chanting of his eyes,

and closed

 

from ‘Connection’.

 

15-Let us talk a little about the audience. How much is modern Persian poetry, especially Sohrab’s, known among English readers and literature fans? How much do they know about it?

 

Next to nothing, I’m afraid. But as with Omar’s Ruba’iyat in the Edward Fitzgerald translation, which surfaced quite by accident in a Suffolk bookshop, it could have a very large appeal because of its simplicity, immediacy and ‘otherness’.

 

16-Regarding your own books, how do you see the reaction of English audience toward your books? Was it a success?

 

There is such a small audience for poetry here, it’s hard to tell. Publishing Trespasses certainly didn’t change my life, as Wendy Cope told me it would, but the book sold its thousand copies, is consulted over the internet (for which I receive fees) and studied by school children – older ones.

 

17-What are your plans for future? Any other poet or book for translation?

 

It’s bad luck to talk about one’s plans. I would have to give away secrets (children’s fiction? a novel?).

 

18-Any plan of visiting Iran? By the way, how you ever been in Iran? If yes, when and how? How many times? Have you visited Kashan, Sohrab’s hometown?

 

I’ve actually never visited Iran, though I have family there, and would love to come to Kashan as well as Shiraz, Tabriz, Isfahan and Tehran – such romantic names. I’ve often made plans but so far they have never materialised. Perhaps soon!

 

19-In your opinion, how could we introduce our poets, especially Sohrab and his prophet-like messages to the entire world? What are the necessary steps toward making a universal picture of poet and at the same time remaining loyal to his message?

 

I shouldn’t worry too much about the “entire world”, but a film about his life, made for television, would certainly help. Then readily available, good quality translations.

 

20-The last question, what is your definition of ART?

 

I suppose for me all art has to do with what lifts us out of ourselves. Great art is a glimpse of the permanent, hence is a form of worship, relieving us of the confining cage of our petty, selfish concerns and fixed points of view. Art breathes the air of freedom, the air that greets the chick as it steps out of the egg.

 

21-At the end, do you have any words for Iranian readers? Say whatever you like, any quote, and anything?

 

I greet you, Iranian readers! Your imagined youth fills me with dangerous optimism. Let my last words be about your literary tradition. A tradition that cannot accommodate the new is in a bad way. Equally, the idea of revolution – as in ‘modernism’ – is a short-term excitement. Nothing looks more old-fashioned, now, than such literary modernism. The aims and achievements of poetry, of all literature, are forever the same, always concerned with nature and history, with the world and the human predicament. In art creation and innovation occur as renewals in the tradition which is essential for their existence. So let me enjoin you to study your enormously rich tradition with sure love, while expanding and encountering new tracts of experience and new modes of voicing. Your confidence will grow from combining the past with the present.

 

 28th August 2003

It is with great pleasure that I rediscover in a “reading pile” a complete edition of ‘Modern Love’ (1862), a series of 50 sonnets, and launch into them complete and almost without a break.

 

Today, ‘Modern Love’ is typically approached:

 

  1. Biographically. Mary Ellen, his wife, a widow seven years his senior and the daughter of Thomas Love Peacock did indeed abandon Meredith (and their son Arthur) for another man — and was never forgiven. The subsequent second marriage to Marie, a woman less intelligent and witty but more domestic, was much happier.  Evidently Meredith didn’t want to be married to a Meredithian heroine.

 

  1. Sociologically. There is much discussion of divorce laws and the rights of women. For some reason it is sometimes thought that the point of view of “the wife” is represented (other than as the object of outright condemnation) in ‘Modern Love’ — but I cannot agree.

 

  1. Psychologically.  The death of Meredith’s mother when he was only five and his ultimate happiness with Marie is blended in with discussions of how this painful material is handled successfully only by being carefully distanced in the novels.

 

To me the essential questions, after all this loam and tilth is forked over, remain the literary ones. Why is this love “modern”?  Is it a “novelette in verse”?  Why this extraordinary form, the “Meredithian sonnet”?  Does it work? Is it worth reading?

 

A husband and wife, it appears, are both carrying on affairs with other partners, so the poem concerns the enormously painful ending of a marriage. So autobiographical is the poem that in one edition GM Trevelyan inserts himself, as a “friend of the author”, to sort out the pronouns and explain that the wife commits suicide at the end, though none of this is particularly unclear.

 

Perhaps the explicit treatment of unhappy married love is modern, if adultery itself is not, and Meredith’s earlier career in fiction was hampered by the suggestion that his writing might be immoral, though he ultimately won through to grand old man status, a nine volume collected edition of his works by Chapman and Hall and approval by the rising generation (Ford, Shaw).

 

Much of the shock of the modern, though, is contained in the very first sonnet, which describes — with telling imagery — “little gaping snakes”, the agonised wakefulness of the couple in their shared bed in the small hours:

 

By this he knew she wept with waking eyes:

That, at his hand’s light quiver by her head,

The strange low sobs that shook their common bed

Were called into her with a sharp surprise,

And strangled mute, like little gaping snakes,

Dreadfully venomous to him. She lay

Stone-still, and the long darkness flowed away

With muffled pulses. Then, as midnight makes

Her giant heart of Memory and Tears

Drink the pale drug of silence, and so beat

Sleep’s heavy measure, they from head to feet

Were moveless, looking through their dead black years.

By vain regret scrawled over the blank wall.

 

Sonnet 1

 

Few poems of any age have achieved such a bold and striking opening. But this is never quite recaptured. Indeed, immediately after this the couple is transformed, unexpectedly and incongruously, into a manorial tombstone:

 

Like sculptured effigies they might be seen

Upon their marriage-tomb, the sword between;

Each wishing for the sword that severs all.

 

Sonnet 1

 

The Victorians felt they had to do this sort of thing at inordinate length: Tennyson had used the ABBA quatrain at a book length in ‘In Memoriam’ and the Meredithian sonnet is simply four such quatrains gathered into a stanza. So we get an excursus to the Louvre, some art criticism on Raphael and, at one point, even a discussion of a French novel that dares to mention adultery.

 

There is no reason in principle why the narrative momentum should not be harnessed as it is in a certain kind of novel, but no attempt is made to do so.  Rather, certain situations — threesomes, foursomes — are presented and this is sometimes taken to be characteristic of a novel. However, so little is said and these remain so unclear (such that Trevelyan has to assure us the wife is dead) that we are left where we started — with a poem of 800 lines.

 

Some of the sonnets, even taken out of sequence, are effective as free-standing poems — 21 and 47 come to mind — and there are superb incidental felicities:

 

Mark where the pressing wind shoots javelin -like

Its skeleton shadow on the broad-backed wave!

 

Sonnet 43

 

I stand; and wavering pale before me there,

Her tears fall still as oak-leaves after frost.

 

Sonnet 22

 

But there are also many touches of bathos:

 

It is not half so nice as being loved

 

Sonnet 31

 

We’ll sit contentedly,

And eat our pot of honey on the grave

 

Sonnet 29

 

or even, of a Virgilian bucolic scene,

 

‘Tis true that when we trace its source, ‘tis beer

 

Sonnet 18

 

These tend to reinforce other uncertainties of tone and register:

 

And lo, she wins, and of her harmonie

She is full sure!

 

Sonnet 13

 

The word woman is loaded (“O bitter barren woman!”, Sonnet 6) and, after each instance of its usage, something especially destructive often follows:

 

Look, woman in the West.  There wilt thou see

An amber cradle near the sun’s decline:

Within it, featured even in death divine,

Is lying a dead infant, slain by thee.

 

Sonnet 11

 

(but see additionally sonnets 6, 15, 22, 24 and 38). Sonnet 34 seems generally hostile and Sonnet 36 downright cruel.

 

This failure through art to achieve any distance, resolution or control is perhaps the main stumbling block today though, to be sure, the material would have to be judged no more tractable, the attempt no less courageous. This struggle shows up in the unevenness of the verse: the rhyme scheme breaks down twice in Sonnet 42 and twice the iambic pentameter dissolves in Sonnet 10.

 

More specifically it is Meredith’s own unconscious self-betrayal (whether as poet, narrator, husband or lover) that strews the biggest obstacles.  Emotionally these are often clangers:

 

I am content

To play with you the game of Sentiment

 

Sonnet 28

 

And he seems quite happy to show himself rejecting initiatives aimed at communication or even conciliation (Sonnet 34).

 

The poet is quite explicit in repeating that he cannot forgive and understandably this colours all else, but there is a great deal more to his lack of insight than this.  He flings around dire vocabulary worthy of a Beddoes. For instance in Sonnet 9, the wife apparently confides her feeling of trustful safety when she is with him, but this unleashes something close to hysteria:

 

And from her eyes, as from a poison-cup,

He drank until the flittering eyelids screened.

Devilish malignant witch! and oh, young beam

Of heaven’s circle-glory! Here thy shape

To squeeze like an intoxicating grape —

I might, and yet thou goest safe, supreme.

 

Sonnet 9

 

Some of this, for instance the second line, is so incoherent it is not even quite clear how one might paraphrase it.

 

One is left, then, with a very uncertain and unsteady self-portrait — and no portrait at all of the wife, who seems to sail beyond the reach of the verse.  A conservative form (old skins) is made to contain the new wine of intractable material from a doomed relationship. An honourably over-ambitious failure then?

 

It needs to be pointed out, however, that Meredith is not alone in this particular landscape and, today, looks squeezed by four – in particular – other figures. The first person monologue, often charged with sexual, marital and other “mature” matters, had long been developed and perfected by Robert Browning. But even in Sonnets from the Portuguese, he and Elizabeth took elaborate precautions not to publish anything as undigested as ‘Modern Love’.

 

Tennyson has already been mentioned and, inevitably and unfairly, it must be said that emotionally difficult and compelling material was successfully carried through by him in a very similar form at much greater length. It may be doubted, though, whether Meredith’s sovereign was ever lulled by the mellifluous modulations of ‘Modern Love’.

 

Perhaps the most important figure here is that of Thomas Hardy, a writer whom Meredith had the genius to discover while he worked as a reader for Chapman and Hall. Hardy himself could be the subject of ‘Modern Love’. He endured a long, silent, estranged marriage but, after the death of Emma, he suffered an outpouring of grieved, nostalgic and amorous verse whose originality still seemed singular to FR Leavis in 1932 and remains haunting today. Though he seems never directly to have attempted to write about the impasses – the binds and tangles – of the marriage as they occurred, Hardy succeeded where Meredith failed to write in a valid way about the inner experience of the male protagonist.

 

Finally, there is Matthew Arnold.  It has been said that ‘Modern Love’ is not a religious poem, but this takes no account of a key passage in Sonnet 30:

 

Then if we study Nature we are wise.

Thus do the few who live but with the day:

The scientific animals are they. —

Lady, this is my sonnet to your eyes.

 

Sonnet 30

 

The last line is venom; but apart from the brief apparition of clergyman botanists, trudging routinely between the Athenaeum and the London Library, inspecting their pocket watches for signs of lunch, as disciples of Walter Pater, living with if not for the day, it is clear that we are back, not in Piccadilly, but on ‘Dover Beach’. And in Arnold’s characteristic and pervasive orbit as a cultural critic, he might have had large things to say about marriage as an arena of failure of belief, in the context of the “melancholy long withdrawing roar” of organised religion.

 

2nd September 2007

Next Page »